Untitled

karnATik


Untitled
Home
Subscribe
Contact

Donate via PayPal




Print Friendly and PDF

Song: ummaippOl


ummaippOl
raagam: rUpaka

taaLam: rUpaka
Composer: Marimuttu PiLLai
Language:

pallavi

ummaippOl ATTai eDuttambalattil niRpAr oruvaraik-kANEnayyA

anupallavi

shemmai malarttiru vAzhum cidambara nAtharE tinnAmal oru piLLai konRa pazhikArarE

caraNam 1

yAnait-tOl pulit-tOlADai unDat-tATci aduvallAl elumbaikkOrttaNindadarkku sATci mAnaik-kaiyil piDittavARE umakkut-tATci mazhuveDuttu meyyAccO kazhuguk-kETRa kATci

caraNam 2

kiDaiyiRk-kiDanda Ayan aDiyai meLLat-tEDIkkiTTum podu maccAnenroTTinIr uravADi aDavip-puliyum pAmbum aRindorumittuk-kUDi ATTuk-kAlukkoTTup-pOTTirukkudE nADi

caraNam 3

vetRi vijayan panri virumbi aDipaTTIrE vEDan vAittasai eccil vENDi ruci kaNDIrE siTRiDaicciyai bhAgam sErttut-tAnE koNDIrE cidambarEsarE ATTal tirumEni tuvaNDIrEpallavi


Meaning:

pallavi

ayyA - O Lord!
oruvaraik-kANEn = I don't see anyone (else)
ummaippOl - like you,
ambalattil niRpAr - standing in the dancing hall,
ATTai eDuttu - performing a dance.

Note : There is none like you, dancing in the Hall (Sabha of Chidambaram)

anupallavi

cidambara nAtharE - O Lord of the Chidambaram town,
shemmai malarttiru vAzhum - where Lakshmi of the red-lotus, resides.
pazhikArarE - O Blameworthy one.
tinnAmal oru piLLai konRa - who caused the killing of a child, with no intention of eating (him)!

Note : The second line refers to the story of Siruthondar

caraNam 1

yAnait-tOl pulit-tOlADai - (Your) elephant skin and tiger skin garments
unDu attATci - are there as evidences.
aduvallAl - Not only that,
elumbaikkOrttu aNindadu - your wearing bones strung as a garland
adarkku sATci - bears witness.
mAnaik-kaiyil piDittavARE - Holding the deer in your hand
umakkut-tATci - is a disgrace to you.
kazhuguk-kETRa kATci - This sight, fit for vultures,
mazhuveDuttu meyyAccO - has it been certified as true by holding the fire (in your hand) ?

Note : All his accessories seem to corroborate that he is to be blamed.

caraNam 2

kiDaiyiRk-kiDanda Ayan - The cowherd sleeping on his bed
aDiyai meLLat-tEDI - having searched slowly for your feet
kiTTum podu - when he found you,
maccAnenru oTTinIr uravADi - you cherished a close bond with him, as your brother-in-law!
aDavip-puliyum pAmbum - The forest-living tiger and snake
aRindu orumittu kUDi - having known (your greatness) , unitedly
oTTup-pOTTirukkudE nADi - have sought and formed a close bond
ATTuk-kAlukku - with your dancing feet.

Note: Vishnu was made to search for you, but became your close associate, even half of your body in another instance. The rishis (Vyaghrapada and Patanjali) searched and saw your dance. The word "aattukkal" for dancing feet, seems to be used to compare jocularly with "pulikkal" (tiger feet) which Vyaghrapada wanted and obtained.

caraNam 3

vetRi vijayan panri virumbi - Seeking the boar that the victorious Arjuna was stalking,
aDipaTTIrE - you were beaten (by him).
vEDan vAittasai eccil vENDi - You wanted the flesh leftover after being tasted by the hunter (Kannappan),
ruci kaNDIrE - and tasted it.
siTRiDaicciyai bhAgam sErttut-tAnE koNDIrE - You took the slender-waisted Parvati as your half, ( and as a result)
ATTal tirumEni tuvaNDIrE - your beautiful body has become tired due to dancing.
cidambarEsarE - O Lord of Chidambaram!


Notation:


Other information:
Lyrics contributed by Lakshman Ragde. Meaning and corrections provided by Rajani Arjun Shankar.


first | previous | next

Contact us

updated on 03/22/2022