Untitled

karnATik


Untitled
Home
Subscribe
Contact

Donate via PayPal




Print Friendly and PDF

Song: bhaavayaami gOpaalabaalam


bhaavayami gOpalabaalam
raagam: yamunaa kalyaaNi

65 mEcakalyaaNi janya
Aa: S R2 G3 P M2 P D2 S
Av: S D2 P M2 P G3 R2 S

taaLam: khaNDa caapu
Composer: Annamaacaarya
Language:

pallavi

bhAvayAmi gOpAlabAlam manas-sEvitam tatpadam cintayEyam sadA

caraNam 1

ghaTi ghaTita mEkhalA kacitamaNi khaNDikA paTala nina dEna viprAjamAnam
kuTila pada khaTita samkula simjitE natam caTula naTanA samujvala vilAsam

caraNam 2

niratakara kalita navanItam brahmAdi sura nikara bhAvanA shObhita padam
tiruvEnkaTAcala stitam anupam harim parama puruSam gOpAlabAlam


Other information:
Lyrics contributed by Lakshman Ragde.

Correction by Dhananjay Naniwadekar, who writes: It is not cintayEham चिन्तयेSहम्‌ , but चिन्तयेयम्‌ cintayEyam. Both are valid but Annamaachaarya has used the later form, and the difference is subtle.

chintayE + aham.h = चिन्तयेSहम्‌ / चिन्तयेहम्‌ cintayEham = present tense. I like Balagopaal, hence I think of (worship) his feet (tatpadaM). Perfectly valid, but this is not what was said by the poet.

Now, chintayeyam is उत्तम-पुरुष एक-वचन aham-purusha Eka-vacana (first person singular) form of the verb in विधिलिङ्ग vidhiliNga mode which has no perfect English equivalent. It sort of indicates desire. I like him (भावयामि, bhAvayAmi, present tense), so may his feet (तत्पदं tatpadam) be the object of my thoughts.

first | previous | next

Contact us

updated on 06/12/2022